<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON THE GATE-TOWER AT YO-CHOU>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
I had always heard of Lake Tung-t'ing—
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Ch'u to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
... But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains—
And here by the rail how can I help crying?
<End Translation>